Semejanzas entre el japonés, coreano y chino

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Semejanzas entre el japonés, coreano y chino

Mensaje por maverick el Dom Ago 10 2008, 20:59

Japonés, Chino y Coreano

Hay mucha gente que mete en el mismo saco a todos los asiáticos, cree que todos son iguales, todos tienen la misma lengua y que todos piensan igual. Teniendo en cuenta que en China hay tres veces más población que en toda Europa, la diversidad de gentes debe ser mayor que la que encontramos aquí. Voy a hablar en general de las diferencias básicas entre el Japonés, el Chino y el Koreano.

El japonés es una lengua constituida principalmente por tres alfabetos: Hiragana, Kanjis y Katakana. El hiragana se compone de 55 símbolos que representan en su mayoría sílabas y vocales, con hiragana podemos escribir cualquier sonido del japonés. Pero utilizan también el Katakana que se utiliza para escribir palabras de origen extranjero (del inglés, alemán, francés etc), por ejemplo, los nombres de empresas como Philips, Intel, Microsoft … se escriben usando este alfabeto. Hasta aquí no parece demasiado complicado, los Kanjis son los que nos amargan el tema. Los Kanjis son símbolos que representan objetos, conceptos, acciones y se pueden combinar entre ellos para formar miles de palabras diferentes. Una misma palabra la podemos escribir con Hiragana o con Kanjis, pero con Kanjis ocupará menos y tardaremos menos en escribirla y también en leerla (Si conocemos el Kanji).


omo ven en la imagen los japoneses mezclan el Hiragana, los Kanjis y el Katakana en el mismo texto. Los símbolos más complicados son los Kanjis, los demás son Hiragana y Katakana. El Kanji de después del 3 (En la imagen) se lee “gatsu” y significa “mes”, el problema que este kanji en otra situación significa “luna”; como está detrás del 3 el significado de todo es “marzo”. Después del 14 viene el Kanji de “hon” que significa “día”, pero en otra situación significaría “sol”. Al final tenemos: 14 de marzo. Como veis es un jaleo, porque aunque te aprendas los kanjis según donde estén significan una cosa u otra, además se mezclan entre ellos para formar otros conceptos.

La escritura mediante Kanjis proviene del chino. Después de muchas guerras entre china y japón, el japonés fue adquiriendo kanjis de diferentes épocas del chino. Por lo que al final el japonés se ha convertido en una lengua muy complicada de dominar debido al pupurri de alfabetos, fórmulas de cortesía … que utilizan.

Del chino se bastante poco. El problema del chino es que todo son Kanjis, por lo tanto, para aprender tienes que ir memorizando Kanjis a punta pala. Si estáis pensando que los kanjis son iguales que los del japonés estáis equivocados, alguna similitud si que hay. Pero vamos, la misma similitud que del Castellano al Francés.


Como se ve en la imagen en el chino todo son símbolos complicados (Kanjis). Finalmente me llamó mucho la atención el caso del Koreano que es totalmente diferente al chino y al japonés. No tiene Kanjis, tan solo tiene un alfabeto al estilo del Hiragana pero totalmente diferente. Según dicen es mucho más fácil de aprender que el chino y el japonés porque solo te tienes que aprender un alfabeto.

avatar
maverick
Ocioso
Ocioso

Cantidad de envíos : 72
Reputación : 0
Fecha de inscripción : 09/08/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Semejanzas entre el japonés, coreano y chino

Mensaje por maverick el Dom Ago 10 2008, 21:00

Hablando sobre los pictogramas y su comprensión entre las tres lenguas (japonés, chino y koreano)...


Los KANJI ("letras de Han", "letras chinas") eran básicamente iguales en Japón y en China. Pero, ¡AY!, el problema son las simplificaciones:

- Los japoneses realizaron simplificaciones en los kanjis que ellos usan (Unos 2000 de manera oficial, es decir, presentes en la lista oficial de KANJI publicada por el gobierno japonés, y que son enseñados en el sistema educativo nipón. Ese número se duplica al unirle ciertos kanjis para conceptos científicos, técnicos, etc).

- Mientras tanto, la China comunista, con ánimo de facilitar la alfabetización de su pueblo, realizaron su propia simplificación. Con el efecto subsiguiente de diferenciar la escritura de la China comunista ("Chino simplificado") de la de Hong-Kong, Macao y Taiwan ("Chino tradicional").

El poco consuelo que puedo ofrecer, en este sentido, es que los KANJI que siguen siendo comunes, también siguen significando lo mismo. Así se demuestra una de las más poderosas caracteristicas del sistema chino de escritura: Da igual el idioma o dialecto en que se quiera leer el pictograma, el significado es el mismo en todos. Eso también permite que en China convivan varios dialectos (a la hora de escribir, todos se escriben igual, aunque cada uno lea los pictogramas a su manera).


En Korea, como han indicado, se usa un alfabeto llamado HANGUL, que simplifica las cosas mucho. También allí usan algo los KANJI, pero, por lo que he podido observar, en ambitos muy concretos (escritura de nombres de personas y lugares, aunque también se escriben en HANGUL). El otro día vi el filme coreano "My Boss, My Hero" y su superior probaba la sapiencia del protagonista pidiendole, precisamente, que escribiera su nombre en KANJI.
avatar
maverick
Ocioso
Ocioso

Cantidad de envíos : 72
Reputación : 0
Fecha de inscripción : 09/08/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Semejanzas entre el japonés, coreano y chino

Mensaje por maverick el Dom Ago 10 2008, 21:01

El japonés y el coreano poseen una filiación lingüística, común y estos 2 a su vez con las antiguas lenguas Mongólicas, el actual Jalkja, que se habla en Mongolia, teine ciertas relaciones gramaticales con respecto a las otras 2 lenguas. Pero ocurre que al ser culturas de escritura tardía, es muy dificil establecer relaciones exactas en tanto en cuanto no hay textos coreanos anteriores al año 300 que permitan ser estudiado. Por ello aunque se les suele incluir en la familia de las altaicas, también se deja como incógnita su filiación. Aunque los antropólogos se ponen bastante de acuerdo en reconocer que hay una filiación lógica cultural y ancestral entre Mongoles, Coreanos y Japoneses. Incluso en la cultura oral popular antigua, hay muchas similitudes de forma y fondo. por ejemplo las Triadas del Universo, las Estrofas de Silla, y los primeros Tanka, poseen elementos comunes.

La lengua coreana, gramaticalmente, es muy similar al japonés, es aglutinate, misma estructura verbal, misma estructura de partículas pospositivas, presente y pasado, un futuro volitivo, diferente al futuro nuestro, adjetivos que funcionan como verbos, y adjetivos que fueden ser nucleo del sintagma verbal. el modificador antes del nombre. En cuanto a lo léxico-semántico están más diferenciados por el hecho de que hasta 1443 corea fue culturalmente muy dependiente de China. Pero por ejemplo mantienen la misma estructura de sufijos numéricos, mantinene la dualidad de números chinos y coreanos, lo que significa que meses, horas etc... usan formas chinas. Los días de la semana, años, etc... tienen estructuras similares al japonés, (día = materia+ semana miercoles, por ejemplo es su-woli o sea como en japonés "el día del agua". También se usan palabras chinas generalmente para expresar más nivel cultural, y coreanas para el lenguaje más cotidiano. El coreano es más rígido en cuanto a la cortesía y hay más niveles que en japonés. por ejemplo "Na neun IBADO imnida", es exatamente igual que "Watashi wa IBADO desu" (cada pelabra de la frase se corresponde gramaticalmente). En 2000 Kim Dae Sung, promovió una lei por la que todos los coreanos deberían conocer al menos 2000 hanja (kanji de corea)

El chino es una lengua "sinotibetana" es decir, tiene filiación con lenguas de Tibet y Nepal (sinobódico), Bután (quiangico), Myanmar (búrmico-karnésico). es una lengua asilante donde los elementos de la oración son invariables, donde lor verbos no tienen ni desinencias ni tiempos. y donde la temporalidad va determinada por una partícula, ajena al verbo. Tiene además el mismo orden, que el Español o el Inglés (S+V+O) "Wo da mintsu shi Ibado" (Yo (particula de presente), ser Ibado.

El coreano es una lengua preciosa, y para aprender a escribir hangul solo hacen falta 3 clases.



Sobre el nombre de Corea o Korea, como sabreis ellos a si mismos se llaman Taehan Minguk o más comunmente Hanguk el nombre occidental viene del Reino de "Goryeo" (918 – 1392, d.C.), osea el que gobernaba cuando Marco Polo se dio una vuelta por Asia, (lo de este señor cada vez lo encuentro más mentira y menos verdad) ya que el hombrito debió entender algo parecido a Korea en vez de "Koryoo" que es más o menos como se pronuncia. así que tanto Corea como Korea son dos lamentables romanizaciones del nombre. Y dada la pronunciación, española no ha diferencia entre C y K, por lo que amos son igual de impropios.
avatar
maverick
Ocioso
Ocioso

Cantidad de envíos : 72
Reputación : 0
Fecha de inscripción : 09/08/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Semejanzas entre el japonés, coreano y chino

Mensaje por Sakura el Sáb Ago 16 2008, 04:29

waa sugoi !! yo lo unico que se escribir en
japones es de la forma hiragana es la mas facil
pero ocupa muxo espacio arigato x el aoprte muy
completo
avatar
Sakura
Ocioso
Ocioso

Cantidad de envíos : 50
Edad : 22
Localización : Aldea del ocio maximo
Reputación : 0
Fecha de inscripción : 16/08/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Semejanzas entre el japonés, coreano y chino

Mensaje por Ju-sama el Mar Ago 19 2008, 18:04

Si hay gente k mezcla el mandarin y el cantonés (k son idiomas diferentes, parecidos pero no lo mismo)
nu me extraña tanta confusión entre estos idiomas que provienen del continente asiático.
La mejor manera de aprenderlos es estudiarlos en profundidad, cosa que en realidad no es fácil del todo.
Soy lingüista (unos cuantos semestres en la U jeje) y la verdad es que estos idiomas me merecen el respeto más grande, así como el alemán (que se parece mucho al latin en su estructura), y otros que tienen muchas más complicaciones no por la forma de escribir o por la pronunciación sino por el transfondo cultural que contiene el idioma en sí, por lo tanto no son tan fáciles de comprender de buenas a primera.
Los invito a refleccionar al respecto...
avatar
Ju-sama
Admin
Admin

Cantidad de envíos : 141
Reputación : 0
Fecha de inscripción : 06/08/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Semejanzas entre el japonés, coreano y chino

Mensaje por Invitado el Mar Nov 04 2008, 22:30

son todos tan diferentes!!!!
yo quiero cuando este en la U
aprender esos 3 idiomas!T_T!!!!
no recuerdo como se llamaba eso si la carrera!XD
arigatou por la informacion^^
las escrituras son tan diferentes y todo!T_T
envidio a las personas que saben escribir en estos idiomas
deve ser algo tan hermoso^^
etto creo que me estoy emocionandu =..=

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Semejanzas entre el japonés, coreano y chino

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.